团褪体育网

您现在的位置是: 首页 > 赛程预告

文章内容

罗马对帕尔马比赛回放-罗马vs斯帕尔预测

tamoadmin 2024-09-26
介绍一下希腊神话中的aeneas及其事迹aeneas就是埃涅阿斯,在古代希腊、罗马神话中是特洛伊的幸存者、维纳斯之子.史诗《埃涅阿斯纪》是维吉尔最重要的著作,共

介绍一下希腊神话中的aeneas及其事迹

罗马对帕尔马比赛回放-罗马vs斯帕尔预测

aeneas就是埃涅阿斯,在古代希腊、罗马神话中是特洛伊的幸存者、维纳斯之子.

史诗《埃涅阿斯纪》是维吉尔最重要的著作,共12卷。

根据当时罗马神话传说,罗马人最早的祖先是来自特洛伊

的英雄埃涅阿斯;在伊利昂城被阿凯亚人攻陷后,埃涅阿

斯在天神护卫下逃出来,同他父亲安基塞斯和他的小儿子

尤利乌斯一起,辗转到了意大利,娶当地的公主为妻,建

立了王都,开始了尤莉娅家族的统治。这个传说就成为史

诗内容的根据。史诗第 1卷叙述埃涅阿斯等经历海上风浪

到达迦太基,受到当地女王狄多接待;第 2卷叙述他回忆

伊利昂城被攻陷时的情景;第 3卷叙述他如何从伊利昂到

了西西里岛;第 4卷叙述埃涅阿斯如何拒绝了女王狄多的

爱情,服从天意,继续前行去完成上天交付给他的使命,

女王狄多因而自杀;第5卷叙述他父亲的葬礼;第6卷叙述

他前往阴间询问他父亲的鬼魂关于罗马未来的命运;第 7

卷叙述他的船到达意大利,当地各族准备抵抗;第 8卷叙

述他沿河而上,到达未来的都城罗马所在地,他第一夜休

息的地点就是后来奥古斯都的家里;天神给了他一个神异

的盾牌,上面的图画预告罗马未来的日子;第 9至12卷叙

述特洛伊人和当地拉丁部族的战斗,以拉丁部族的领袖图

尔努斯的死结束全诗。

第 一 卷 (节选)

[1—11行]

引子,点明全书主旨。

我唱的是刀兵与人——此人被命运流放,

从特洛伊来到意大利和拉维尼乌姆

之滨,饱受海上陆上的颠簸,遭上界

势力统制,而凶狠的尤诺又记仇不忘,

再加上重重战争苦难,直到他建立城邦

并将神祗引入拉丁姆;从此才生出拉丁人、

阿尔巴的族长和雄伟的罗马的城墙。

缪斯啊,告诉我是什么原因伤害了

众神的天后,以致她如此忌恨这位

以虔诚著称的人,驱使他经历无数灾难

与险阻。天神心中啊,有这么大的愤怒?

[81-105行]

尤诺继续与特洛伊人作对,当他们向意大利航行时,

尤诺令风王埃俄路斯兴风作浪,吹翻埃涅阿斯的船队。下

面这段对海上风暴的描写是对荷马《奥德赛》5卷370-392

行的模仿,但描写的文笔比荷马更生动细腻。两者都是西

方诗歌海景描写的经典段落。

(埃俄路斯)这样说完,掉转矛头向空心山

侧面扎去,只见各路风像排着队似的,

从破口冲出,像龙卷似的卷过地面

又扑向大海,把它从最深的海底掀起——

东风、南风一齐出动,还有挟带着暴雨的

阿非利加风,把滔天巨浪卷向海岸,

紧接着是人们的喊叫、缆索的吱嘎。

转眼间乌云遮没了特洛伊人眼前的

天空和白昼;一片黑夜把大海盖严。

雷声响彻两极,天穹闪着稠密的电火,

一切迹象都威胁着人们:死到临头!

当场,埃涅阿斯四肢发冷软弱无力;

他呻吟着把双手伸向上苍,高喊道:

“啊,你们三倍四倍地有福了,死者!

你们有幸而早遇死亡,在父老眼前,

在特洛伊雄伟的城墙下!提丢斯之子,

最强悍的希腊人啊!遗憾我未死于你手,

呼出我的最后一息于特洛伊的旷野!

而勇猛的赫克托却倒在阿基琉斯矛下,

倒下了高大的萨尔佩冬,河神西摩伊斯

波涛下冲走了多少勇士的盾、盔和尸身!”

当他喊出这些话语,一阵呼啸的北风

正面向他的帆袭来,把巨浪高举向天,

桨被打断,船头打偏,把船体侧面暴露于

风浪面前,只见一座水的高峰直压下来……

[254—296行]

正当埃涅阿斯一行历经磨难时,埃涅阿斯的母亲维纳

斯女神向尤庇特申诉,认为他处事不公。尤庇特向维纳斯

保证埃涅阿斯及其子孙将在意人利繁荣昌盛。维吉尔在这

段话里集中渲染罗马的光荣历史,井把凯撒——屋大维家

族与埃涅阿斯族谱联系起来。

众人和众神之父对她露出了笑容,

正如他用笑容澄清天空平息风暴,

他轻轻地吻了他女儿的唇,这样说道:

“别太担心,区特拉岛的女神,你的子孙

命运牢靠;你定会见到我允诺的城邦

拉维尼乌姆及其城墙;定能把心灵伟大的

埃涅阿斯升上星空;我并未改变念头。

既然焦虑使你忧心如焚,我就向你

透露并展开命运秘密的长卷:你的儿子

将在意大利发起大战,击败强悍的

部族,并为他的人民建立法律和城墙;

直到他统治拉丁姆的第三个夏季,

直到他战胜鲁图利亚人之后再过三冬。

然后他的男孩阿斯卡纽斯,封姓尤路斯

(在伊利昂国屹立之时他本叫伊路斯),

将在位称王,完成三十轮岁月的轮转,

他遂从拉维尼乌姆迁移他的王国

并日益强盛,造起阿尔巴隆加的城墙。

在此地,赫克托的苗裔将统治江山

整整三百年之久,直到王族女祭司

伊莉亚给战神玛尔斯生下一对双生子。

然后罗慕路斯,以狼保姆的褐皮自豪,

将要延续族谱世系,建立战神之城,

并用自己的名字将其人民称为‘罗马人’。

对他们,我不设疆界和岁月的限制,

我给他们永世的王权。就连恶意的尤诺,

尽管她此刻在恐慌中骚扰海陆和天空,

将来也全转变过来,和我一同爱护

罗马人——万国的主宰,穿长袍的种族。

这就是我的旨意。五年祓除期一轮轮过去,

有一天特洛伊的后裔将降服福授亚

和著名的迈锡尼,统治战败的阿耳戈斯。

从这尊荣的族系将诞生特洛伊的凯撒,

他的帝国直达大洋,他的声誉直达星辰,

这个尤利乌斯,源自尤路斯的英名。

有一天你将舒展眉头,把他迎入天庭,

满载东方战利品;他也将接受人们的祈祷。

那时战争将平息,严酷的年代变为温和;

白发的信义女神和灶神、罗慕路斯和雷穆斯

兄弟将制定律法;阴森的战争之门将关闭,

用铁栓拴紧。而不诚的狂暴之神在门内

坐在野蛮的武器堆上,被一百个铜结

在背后反绑,将张开血口可怕地嚎叫。

第 二 卷 (节选)

[771—794行]

埃涅阿斯一行被风浪从西西里岛刮到北非,受到迦太

基女王狄朵的欢迎。宴席中,狄朵请埃涅阿斯讲述经历。

埃涅阿斯说,希腊人设木马计攻陷特洛伊后,他奉神谕,

背着老父携着幼子出走,但妻子克蕾乌萨走散。

当我在城里发狂般没完没了地寻找,

克蕾乌萨悲伤的阴魂——她自己的幽灵,

比她往常高大的形象一显现在我眼前。

我惊慌得毛发直竖,声音堵在喉咙里。

她说话了,她的话缓解了我的不安:

“你这样沉溺于极度的悲哀又有何益,

亲爱的丈夫?此事的发生,不可能

没有天意:命运不让你带走克蕾乌萨,

奥林匹斯高山上的主宰也不会恩准。

你将流亡远方,去犁耕无边的大海,

你将到达西方之陆,那里,吕底亚的

梯伯尔河在肥沃的农田间缓缓地流,

那里有幸福、有王位和王室出身的新娘

在等着你。别再为你爱的克蕾乌萨流泪。

我决不会见到希腊人的高傲的家屋,

我决不会给希腊主妇去当奴婢使唤,

我是个这达尼亚妇女,维纳斯的儿媳;

是至尊的神母把我留在特洛伊之岸,

从此别了,请你爱护我们共同的儿子。”

她说完后,我泪如雨下,满腔的话

想对她说,她却离去而消失于空气之中。

三次,我试图用双臂环抱她的颈项,

三次都扑了空,她的形象从我手中溜走,

像一阵轻风,更像一场长翅膀的梦。

第 四 卷 (节选)

[129-168行]

埃涅阿斯向狄朵讲述了他率领特洛伊人船队在爱琴海

和地中海漂泊七年的经历。狄朵对埃涅阿斯产生了爱情,

而天后尤诺为了阻挠特洛伊人赴意大利,有意在其间撮合。

下面这段写的是狄朵与埃涅阿斯—行出猎的场景和两人的

结合。

此刻曙光女神升起,离开了海洋。

阳光初现,一群精选的青年走出城来,

带着捕兽网,持着阔刃猎矛,随后涌出

马叙里骑手和强健而嗅觉灵敏的猎犬。

女王还在寝宫未出,迦太基贵族已在

门廊等候,她的骏马辉煌地披金戴紫,

以蹄跺地,狠狠地嚼着泛白沫的马勒。

最后,女王终于在众人簇拥之下出现,

她身披西顿斗篷,沿边都绣着花饰。

她的箭筒是金的,她的发结是金的,

扣住她紫红斗篷的扣子也是黄金的。

来自特洛伊的客人和高兴的尤路斯

随后出来;俊美超众的埃涅阿斯本人

走到女王身边,两人的随从汇在了一起。

正像阿波罗离开他冬日所居的吕西亚

和赞图斯的河流,到他母亲的德洛斯去,

他复活了舞蹈,克里特人、德吕俄普人、

文身的阿加图尔斯人绕着他的祭坛高呼,

他自己登上群图斯山脊,用柔软的枝叶

扎住飘畅的头发,还编进金的饰带,

箭在他肩上筒中作响:埃涅阿斯的步子

优雅不亚于他,高贵的神采同样俊美。

当他们来到山间无路可通的丛林,

看哪!一群野山羊从石山突然惊起,

奔下山坡;而另一面坡上的鹿群

也逃离山地,横越一片开阔的原野,

在尘土飞扬中聚成一群,飞奔而去。

少年阿斯卡纽斯在谷地中兴高采烈地

跨着快马追追这一群,赶赶那一群,

心中却只盼在这些无能的兽群间能碰上

一头口吐白沫的野猪,或碰到雄狮下山。

这时天空忽然阴霾密布,雷声大作,

紧接着大雨倾盆而下,夹杂着冰雹,

迦大基的人马,特洛伊青年和维纳斯的

孙儿阿斯卡纽斯都慌张地四散奔跑,

在田野间找地方避雨,而山洪奔腾而下。

狄朵女王同特洛伊领袖来到了同一个

山洞之中,大地和主宰婚姻的尤诺

发出了信号;电火在太空辉耀,为他俩

成婚作证,而山林仙女们在山顶呼嚎。

[365-387行]

尤庇特见埃涅阿斯贪恋狄朵,遂遣神使告诫他不可留

居迦太基,必须执行历史使命,到意大利去开拓伟大事业。

以下这一节,是因埃涅阿斯决心离去,狄朵痛斥埃涅阿斯。

透过她强烈的激情,可以看出维吉尔在长诗中着力塑造的

狄朵的悲剧形象。

“你不是女神之子和达达诺斯的后裔,

你这背信弃义的人,你是高加索粗砺的

岩石上的种,你是里海雌虎的喂养!

我何必再掩盖我的委屈?越忍越冤!

难道我哭泣时他曾叹息或看过我一眼?

他何曾心软而为爱他的人一洒同情泪?

我都语无伦次了!如今不论伟大的尤诺

或萨图尔努斯裔的天父都不讲公理,

盟誓不值一文!当他海难余生一无所有,

是我收容他,我疯狂地和他共享王位;

是我从死亡中救了他的伙伴和船队。

哦狂怒之火吞没了我!忽而先知阿波罗,

忽而吕西亚神谕,忽而是尤庇特亲自

派遣神使自天而降,传来吓人的圣旨。

真有劳天神大驾呀,真让你们费心了!

好吧,我不留你,我也不与你辩驳,

顺风去找意大利吧,跨海去寻你的王国。

我可真希望还有正义的神祗,能叫你

在礁石间就喝干你的报应之杯,并声声

呼唤狄朵。我尽管不在了也要举着火炬

追索;尽管冷的死已把我灵魂躯体分开,

我的影也要穷追不舍。你的卑劣必受惩罚!

我在阴间地府里一定会听到这一消息!”

[651-666行]

埃涅阿斯率特洛伊船队离去,狄朵悲愤自尽。

“在命定的期间曾是那么亲切的衣物呀,

请接受我的灵魂而解除我的烦恼吧。

我已经活过了,走完了我命定的旅程,

如今我的形象将要庄严地走向地底。

我造了一座名城,看到了自己的城墙,

我曾为夫报仇,使敌对的哥哥受了惩罚,

假如达达尼亚船队从未到过我们的海滩,

那是何等幸运啊,我将是何等福气!”

她说着,脸埋在床褥里,“我死得好冤啊,

但我还是要死,”她说,“我甘心走进阴间。

让那无情的达达尼亚人的眼睛在海上

汲取这火光,把我死讯的凶兆随身带去!”

正当她说着,她的侍从们看到女王

伏剑自尽,鲜血冒着泡沫,沿着剑刃

喷溅在她手上。一阵悼呼冲上宫顶;

霎时间,混乱可怕的传闻震动了全城。

第 五 卷 (节选)

[553-602行]

特洛伊人重新航行到西西里岛。因一年前埃涅阿斯之

父在此去世,埃涅阿斯在墓前举行祭札,第九天又组织盛

大的体育竞技,这里选的是最后一个项目马术的精彩描写。

罗马人称马术为Ludus Troiae(特洛伊竞技),奥古斯

都曾发展完善这一传统体育项目。此处维吉尔把马术竞技

的盛典溯源到埃涅阿斯和尤路斯(阿斯卡纽斯),也有颂

扬奥古斯都之意。

在父老面前,少年们骑马整队入场,

当他们勒着马缰,光彩夺目地走过,

引起西西里人和特洛伊人一片赞美声。

他们个个按规矩戴着枝叶编的花冠;

个个持两支山茱萸木柄镶铁尖的矛;

有些人肩挎擦亮的箭筒,胸口高挂着

金丝绞扭编织而成的战士软金项链。

骑手们分为三队,由三名队长率领着;

每队少年又组成二六一十二的编队,

他们容光焕发,精神抖擞地跟着领队。

第一队兴高采烈的年轻人,领队的

是袭用祖父之名的小普利阿摩斯,

波利特斯之子,他将繁荣意大利民族;

他的坐骑是一匹色雷斯白斑青骢马;

真个是扬蹄四踵踢雪,昂首白额耀目。

第二位队长是阿梯斯,拉丁阿梯亚人

将由他发源,他童年是小尤路斯的好友。

最后一位和最英俊的一位是尤路斯,

骑的是一匹西顿马,是光彩照人的狄朵

赠送的纪念品,象征着她对他的钟爱。

其他少年骑的,都是老阿刻斯特斯

厩里的西西里马。

达达尼亚人向紧张的少年们喝彩欢呼,

高兴地在他们身上看到了祖先的英姿。

当他们在父老乡亲眼前快活地骑着马

绕场一周之后,厄皮梯德斯远远地

喊出了准备的口令,甩了一个响鞭。

骑手们立即分驰两边,只见三队人马

各各分为两列;然后随着又一声号令,

他们便拨转马头,挺着矛相对冲杀。

这样,他们在中间空场上互相交锋,

冲杀了许多回合,绕的圈子套圈子

层层交织,模仿着真刀真枪的厮杀;

一会儿转背逃跑,一会儿回过矛头来

冲击,一会儿又言归于好,并辔策马。

据传从前在克里特岛山地有座迷宫,

其中无窗的隔墙隔出一条弯路,成千条

岔路布下迷阵,在这无法找到进路

无法记住回路的地方,连路标也受欺骗;

特洛伊少年们正是沿着这样的路径,

在奔逃与交战的演习中盘旋而往复,

宛如海豚游过卡尔帕托斯或利比亚

潮湿的大海,劈开水面,在浪里嬉戏。

后来,是阿斯卡纽斯在筑阿尔巴隆加

城墙时,首先恢复了这种马术和竞技,

并教会早期拉丁人隆重地举行,完全

照他当时与特洛伊少年们表演的式样。

阿尔巴人又传给后代;然后伟大罗马

又接过这一庆典,作为祖先的传统;

至今参加的少年队伍仍称作“特洛伊人”。